Примечательно, что книга эта стала благотворительным проектом. Автор даже отказалась от гонорара, решив, что лучше потратить эти деньги на цветные иллюстрации работ ее героинь – художниц и дизайнеров из России и стран бывшего СССР, сумевших и в эмиграции сохранить верность своему любимому делу. Во время презентации книги «Искусство без границ» (Art Without Borders) в художественном центре в пригороде Вашингтона – Александрии (штат Вирджиния) корреспондент Русской службы «Голоса Америки» попросил автора подробнее рассказать о своей работе.
Вадим Массальский: – Виктория, как родилась идея написать такую книгу? Почему именно женщины, и почему именно художники, а не музыканты, актеры, писатели, представители других творческих профессий, оказались в фокусе вашего исследования?
Виктория Авербух: – Однажды я познакомилась с дизайнером удивительных украшений Зоей Гутиной. До этой встречи я и не представляла, что из бисера и полудрагоценных камней можно делать такие потрясающие ожерелья и браслеты, для меня бисер, как и для многих других, наверное, был всего лишь детским развлечением. А здесь – потрясающие, уникальные работы, которые ценятся во всем мире, ведь Зоя неоднократно побеждала на различных международных конкурсах. Кстати, ее студия находится в известной для любителей искусства бывшей «торпедной фабрике» в Александрии, штат Вирджиния. И здесь же, на «фабрике», находятся студии еще двух моих героинь – Анны Якубовской, которая создает на шелке восхитительные, нежные и романтические картины, и художницы Анны Шакеевой, чьи работы настолько наполнены символами, что перед ними можно стоять часами.
Я рассказала о своих новых знакомых подруге-американке, владелице нескольких художественных галерей в штатах Нью-Йорк и Коннектикут. Ей все очень понравилось, и она начала меня расспрашивать о русскоязычных художниках в Америке. Так и возникла идея книги – об эмигрантах из стран бывшего СССР, о том, как трудно человеку творческой профессии остаться верным себе, о том, как влияет на художника незнание языка. А то, что все мои героини – женщины, получилось случайно. Наверное, мне просто легче было писать именно о женщинах, потому что я и сама проходила через все эти «муки творчества», приехав сюда, в другую страну, за исключением, разве что, незнания языка.
В.М.: – Книга издана сразу на английском языке, нет ли планов напечатать ее на русском?
В.А.: – Дело в том, что я изначально писала на английском, потому что книга предназначена именно для американских галеристов, для того, чтобы познакомить их с нашими художниками. Сейчас в моде поделки из стран Африки и Карибского бассейна, а из русскоязычных помнят лишь тех, кто был знаменит и в советское время. Мне кажется, это не очень правильно. Но если найдутся заинтересованные лица в издании книги на русском, то это вполне возможно.
В.М.: – По каким критериям вы отбирали героинь для своей книги: творческая успешность, яркая личная судьба, возможность для личной встречи и общения?
В.А.: – К сожалению, с двумя своими героинями я лично не знакома, одна живет в Техасе, а другая – в штате Вашингтон. Бюджет был очень ограничен и «не выдержал» бы такие командировки. Но их работы мне настолько понравились, что, благодаря современным средствам связи, нам все-таки удалось пообщаться. Я очень рада, что эти две художницы – Эльвира Конышева из Сиэтла (штат Вашингтон) и София Хантеева из Далласа (штат Техас) – присутствуют в моей книге. Куклы и мишки Эльвиры такие же добрые, светлые, искренние, как и сама художница, и это чувствуется даже по фотографиям. А София – это потрясающий пример жизнестойкости и верности своей профессии. Даже в сложных условиях эмиграции она выстояла и сейчас руководит двумя художественными школами, в Техасе и в Майами.
Еще одна моя героиня Анна Репп – иллюстратор в жанре «фэнтези», участвует в уникальном проекте «Бесконечная книга» в Живом Журнале. А Ольга Бо, помимо того, что пишет картины, принимает участие и в реставрации икон. И это отражается в ее собственных работах – они, как сказал один американский художественный критик, прочитав мою книгу, очень философские. И в этом, кстати, уникальность издания – никто раньше не собирал под одной обложкой статьи о мастерах, работающих в столь разных жанрах.
В.М.: – Что было самое трудное в работе над книгой?
В.А.: – Скажем так, немногие верили в успех этого предприятия. В поисках героинь я обошла и объехала не одну художественную галерею на северо-востоке страны. К сожалению, в русскоязычной общине до сих пор принято говорить, что искусство – это картины или скульптуры. А украшения из бисера, куклы или тот же батик – это ремесло. Возможно, потому что я не училась в художественном училище, это высокомерие обошло меня стороной. Для меня все, что уникально, все, от чего захватывает дух, все, что волнует и заставляет задумываться – это все искусство. Ведь не будем же мы отрицать, что палех или федоскинская роспись – это искусство, верно? И у американцев, кстати, такое же отношение, как и у меня. Поэтому американские друзья меня очень поддержали, в том числе и известный нью-йоркский художественный критик и куратор Нина Сейгенфелд Веласкес, которая написала несколько отзывов о книге. Мой муж меня тоже очень поддерживал, за что ему большое спасибо.
В.М.: – Будет ли у вашей книги продолжение? И где бы теперь вам хотелось найти новых героев и новых героинь?
В.А.: – Я думаю, что будет. Книгой заинтересовались Нью-йоркский совет искусств и Бронкское общество писателей. Так что сейчас мы с моими американскими друзьями заняты организацией «русского культурного вечера», на котором могли бы представить наших потрясающих художниц. И если есть такой интерес, значит, я попала «в точку».
Комментариев нет:
Отправить комментарий