понедельник, 26 января 2015 г.

Художник в эмиграции: искусство выживания

ВАШИНГТОН – Виктория Авербух, профессиональный журналист. Работала в «Московском комсомольце», «Известиях», была главным редактором журнала «Общинная жизнь» – одного из первых в современной России изданий для некоммерческих организаций. Переехав в Нью-Йорк, Виктория продолжила заниматься творческой и общественной деятельностью. Недавно она написала и издала свою первую в Америке книгу. Причем сразу на английском языке.
Примечательно, что книга эта стала благотворительным проектом. Автор даже отказалась от гонорара, решив, что лучше потратить эти деньги на цветные иллюстрации работ ее героинь – художниц и дизайнеров из России и стран бывшего СССР, сумевших и в эмиграции сохранить верность своему любимому делу. Во время презентации книги «Искусство без границ» (Art Without Borders) в художественном центре в пригороде Вашингтона – Александрии (штат Вирджиния) корреспондент Русской службы «Голоса Америки» попросил автора подробнее рассказать о своей работе.
Вадим Массальский: – Виктория, как родилась идея написать такую книгу? Почему именно женщины, и почему именно художники, а не музыканты, актеры, писатели, представители других творческих профессий, оказались в фокусе вашего исследования?
Виктория Авербух: – Однажды я познакомилась с дизайнером удивительных украшений Зоей Гутиной. До этой встречи я и не представляла, что из бисера и полудрагоценных камней можно делать такие потрясающие ожерелья и браслеты, для меня бисер, как и для многих других, наверное, был всего лишь детским развлечением. А здесь – потрясающие, уникальные работы, которые ценятся во всем мире, ведь Зоя неоднократно побеждала на различных международных конкурсах. Кстати, ее студия находится в известной для любителей искусства бывшей «торпедной фабрике» в Александрии, штат Вирджиния. И здесь же, на «фабрике», находятся студии еще двух моих героинь – Анны Якубовской, которая создает на шелке восхитительные, нежные и романтические картины, и художницы Анны Шакеевой, чьи работы настолько наполнены символами, что перед ними можно стоять часами.
Я рассказала о своих новых знакомых подруге-американке, владелице нескольких художественных галерей в штатах Нью-Йорк и Коннектикут. Ей все очень понравилось, и она начала меня расспрашивать о русскоязычных художниках в Америке. Так и возникла идея книги – об эмигрантах из стран бывшего СССР, о том, как трудно человеку творческой профессии остаться верным себе, о том, как влияет на художника незнание языка. А то, что все мои героини – женщины, получилось случайно. Наверное, мне просто легче было писать именно о женщинах, потому что я и сама проходила через все эти «муки творчества», приехав сюда, в другую страну, за исключением, разве что, незнания языка.
В.М.: – Книга издана сразу на английском языке, нет ли планов напечатать ее на русском?
В.А.: – Дело в том, что я изначально писала на английском, потому что книга предназначена именно для американских галеристов, для того, чтобы познакомить их с нашими художниками. Сейчас в моде поделки из стран Африки и Карибского бассейна, а из русскоязычных помнят лишь тех, кто был знаменит и в советское время. Мне кажется, это не очень правильно. Но если найдутся заинтересованные лица в издании книги на русском, то это вполне возможно.
В.М.: – По каким критериям вы отбирали героинь для своей книги: творческая успешность, яркая личная судьба, возможность для личной встречи и общения?
В.А.: – К сожалению, с двумя своими героинями я лично не знакома, одна живет в Техасе, а другая – в штате Вашингтон. Бюджет был очень ограничен и «не выдержал» бы такие командировки. Но их работы мне настолько понравились, что, благодаря современным средствам связи, нам все-таки удалось пообщаться. Я очень рада, что эти две художницы – Эльвира Конышева из Сиэтла (штат Вашингтон) и София Хантеева из Далласа (штат Техас) – присутствуют в моей книге. Куклы и мишки Эльвиры такие же добрые, светлые, искренние, как и сама художница, и это чувствуется даже по фотографиям. А София – это потрясающий пример жизнестойкости и верности своей профессии. Даже в сложных условиях эмиграции она выстояла и сейчас руководит двумя художественными школами, в Техасе и в Майами.
Еще одна моя героиня Анна Репп – иллюстратор в жанре «фэнтези», участвует в уникальном проекте «Бесконечная книга» в Живом Журнале. А Ольга Бо, помимо того, что пишет картины, принимает участие и в реставрации икон. И это отражается в ее собственных работах – они, как сказал один американский художественный критик, прочитав мою книгу, очень философские. И в этом, кстати, уникальность издания – никто раньше не собирал под одной обложкой статьи о мастерах, работающих в столь разных жанрах.
В.М.: – Что было самое трудное в работе над книгой?
В.А.: – Скажем так, немногие верили в успех этого предприятия. В поисках героинь я обошла и объехала не одну художественную галерею на северо-востоке страны. К сожалению, в русскоязычной общине до сих пор принято говорить, что искусство – это картины или скульптуры. А украшения из бисера, куклы или тот же батик – это ремесло. Возможно, потому что я не училась в художественном училище, это высокомерие обошло меня стороной. Для меня все, что уникально, все, от чего захватывает дух, все, что волнует и заставляет задумываться – это все искусство. Ведь не будем же мы отрицать, что палех или федоскинская роспись – это искусство, верно? И у американцев, кстати, такое же отношение, как и у меня. Поэтому американские друзья меня очень поддержали, в том числе и известный нью-йоркский художественный критик и куратор Нина Сейгенфелд Веласкес, которая написала несколько отзывов о книге. Мой муж меня тоже очень поддерживал, за что ему большое спасибо.
В.М.: – Будет ли у вашей книги продолжение? И где бы теперь вам хотелось найти новых героев и новых героинь?
В.А.: – Я думаю, что будет. Книгой заинтересовались Нью-йоркский совет искусств и Бронкское общество писателей. Так что сейчас мы с моими американскими друзьями заняты организацией «русского культурного вечера», на котором могли бы представить наших потрясающих художниц. И если есть такой интерес, значит, я попала «в точку».

Комментариев нет:

Отправить комментарий